《晉書 陶璜傳》 陶璜,晉書字世英 原文及翻譯
陶璜,陶潛陶璜字世英,傳晉丹陽秣陵人也,書陶陶璜字世英,璜傳是字世丹陽秣陵人,
仕吳歷顯位。英原在吳國曾歷任顯要官職。文及
孫皓時,翻譯阯太守孫谞貪暴,晉書為百姓所患。陶潛陶璜孫皓時,傳晉交阯太守孫謂貪婪殘暴,書陶成為百姓的璜傳禍患。
南中監軍霍弋遣楊稷與毛炅、字世董元等自蜀出交阯,南中監軍霍弋派楊稷與毛炅、董元等人從蜀地出兵交阯,
破吳軍于古城,斬大都督修則、交州刺史劉俊。在古城打敗吳軍,斬大都督修則、交州刺史劉俊。
吳遣虞汜為監軍,薛翊為威南將軍、大都督,吳國派虞汜任監軍,薛翊任威南將軍、大都督,
璜為蒼梧太守,距稷,戰于分水。陶璜任蒼梧太守,抵抗楊稷,在分水交戰。
璜敗,退保合浦,亡其二將。陶璜兵敗,退兵保衛合浦,損失了兩員戰將。
翊怒謂璜曰: 若自表討賊,而喪二帥,其責安在? 薛翊大怒,對陶璜說: 你自己上表請求討賊,卻死了兩員將領,這個責任在誰呢?
璜曰: 下官不得行意,諸軍不相順,故致敗耳。 陶璜說: 下官不能按自己的意志行事,各軍互不團結,因而導致失敗罷了。
羽怒,欲引軍還。薛翊更加氣憤,想領兵返回。
璜夜以數百兵襲董元,陶璜連夜帶幾百名士兵偷襲董元,
獲其寶物,船載而歸,繳獲他的珍貴器物,用船裝載回來,
翊乃謝之,以璜領交州,為前部督。薛翊于是向他道歉,讓陶璜兼管交州之事,任前部督。
璜從海道出于不意,徑至交陛,元距之。陶璜從海路趁敵人不注意時進軍,徑直到達交阯,董元進行抵抗。
諸將將戰,璜疑斷墻內有伏兵,列長戟于其后兵。眾將領即將出戰,陶璜懷疑斷墻內有伏兵,就在后面布列手持長戟的士兵。
才接元偽退,璜追之,伏兵果出,長戟逆之大破元等。士兵剛交戰,董元假裝敗退,陶璜追擊他,伏兵果然沖出來,手持長戟迎擋著他們,打敗了董元等。
元有勇將解系同在城內,董元有個叫解系的勇將同在城內,
璜誘其弟象,使為書與系,又使象乘璜軺車,鼓吹導從而行。陶璜引誘解系的弟弟解象,叫他寫信給解系,又讓解象乘坐陶璜的輕便小車,樂隊隨他出行。
元等曰: 象尚若此,系必去志。 董元等人說: 解象尚且這樣,解系一定有離去的心思。
乃就殺之。前去殺了他。
翊、璜遂陷交阯。薛瑚、陶瓚就攻陷了交陸。
吳因用璜為交州刺史。吳國就任用陶璜為交州刺史。
初,霍弋之遣稷、炅等,以前,霍弋派楊稷、毛炅等人與吳兵作戰,
與之誓曰: 若賊圍城未百日而降者,家屬誅;和他們發誓說: 如果敵人圍城未到一百天而投降,家屬要被殺;
若過百日救兵不至,吾受其罪。 如果超過一百天而救兵不到,我自己承擔這件事的罪責。
稷等守未百日,糧盡,乞降,璜不許,給其糧使守。楊稷等堅守不到一百天,糧食吃光,請求投降,陶璜不答應,提供糧食讓他們繼續堅守。
諸將并諫,璜曰: 霍弋已死,不能救稷等必矣,眾將領都勸他,陶璜說: 霍弋已死,不能來救楊稷等人是肯定的了,
可須其日滿,然啟受降。可等他們約定的日子滿了,然后接受他們投降。
使彼得無罪,我受有義,讓他們(投降了)能夠沒有罪責,我接受他們投降才有仁義,
內訓百姓,外懷鄰國,不亦可乎! 對內教育百姓,對外安撫鄰國,不是很好嗎!
稷等期訖糧盡,救兵不至,乃納之。楊稷等日期到而糧食吃盡,救兵不到,于是接受他們投降。
皓既降晉,手書遣璜子融敕璜歸順。孫皓投降晉朝以后,親筆寫信讓陶璜之子陶融叫陶璜歸順。
璜流涕數日,遣使送印綬詣洛陽。陶璜流淚痛哭了幾天,派遣使者送交印綬到洛陽。
帝詔復其本職,封宛陵侯,改為冠軍將軍。皇帝下詔恢復他原來所任的官職,封為宛陵侯,改為冠軍將軍。
在南三十年,威恩著于殊俗。陶璜在南方三十年,威名恩德顯揚于偏遠的地方。
及卒,舉州號哭,如喪慈親。到他去世時,全州百姓悲痛大哭,如同死了父母。